jueves, 18 de enero de 2018

Consagración. Fundación de la Escuela superior autónoma para la Ciencia Espiritual

Consagración
realizada por Rudolf Steiner durante la semana de la Asamblea de Navidad 1923-1924. No es una meditación ofrecida, es colocada con sus palabras "en nuestros corazones" en el suyo propio pues muchas veces se refería él como nosotros, y aunque el gunos historiadores dicen que no es así pero se deriva del nosotros, también en el corazón de los presentes de aquellos días y llega a nosotros ya en 1924 la versión alemana y posteriormente cuando los congresistas regresaron a sus países de origen realizaron las versiones necesarias en su idioma y además en diferentes traducciones, varias al castellano, al español, al holandés, al ruso, y con seguridad a otros idiomas que desconozco, y últimamente una nueva en inglés. Lleva el nombre en alemán Grundsteinspruch, Sentencia Piedra Fundamental. Y solemos decirle Meditación  La Piedra Fundamental
Pasan los años y los originarios traductores. Juan Berlín. México; Francisco Schneider, Martín Richter, Carlos Mönckeberg, Argentina, F. W. Zeylman van Emmichoven Holanda, Rudolf Lanz, Brasil, todos ellos ya fallecidos., han intercambiado sus traducciones en el deseo de lograr una forma homolagada,. por ejemplo para el castellano entre Juan Berlin y Francisco Schneider.

Lopez Manreza, España, quien actualmente en Chile se dedica ahora a la Editorial Pau de Damasc y a traducir la obra de Steiner al catalán, todos ellos han podido observar que las nuevas generaciones tienen una comprensión diferente, más aún, al tener más fuentes a las cuales acudir – Alemán e Inglés como comenta el maestro waldorf, escritor y editor Frank Thomas Smith, quien con su esposa realiza otra, una nueva, traducción al castellano desde SouthernCrossReview.org.
También el señor Katz + en EEUU ha realizado una versión al inglés, no sé si es la cual  ahora es suplantada por la nueva en inglés.
Aquí transcribo lo publicado pot Frank Thomas Schmidt en catellano

Meditación ofrecida por Rudolf Steiner

1º de enero, 1924
Obras completas GA 260
La Piedra Fundamental – Meditación – ofrecida por Rudolf Steiner durante la asamblea de refundación de la Sociedad Antroposófica en Navidad, 1923, en Dornach, Suiza. Esta traducción de la Piedra Fundamental es de Frank Thomas Smith (SouthernCrossReview.org) y María Teresa Gutiérrez.


Other versions of this Meditation: Alemán and Inglés


¡Alma humana!
tú vives en las extremidades
que por el mundo del espacio
al mar del ser espiritual te llevan:
practica la recordación del espíritu
en lo profundo del alma,
donde, en el obrar
del ser creador de los mundos,
nace
el propio yo
en el yo de Dios;
y vivirás verdaderamente
en el ser cósmico del hombre.
Pues obra el Espíritu Padre de las alturas
generándo ser en las profundidades del cosmos.
Serafines, Querubines, Tronos,
haced resonar desde las alturas
lo que eco encuentra en las profundidades.
Esto dice:
ex deo nascimur.
Oyen esto los espíritus elementales
al Este, Oeste, Norte, Sur:
que lo oigan los hombres.

¡Alma humana!
tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón,
que a través del ritmo del tiempo
al sentir del propio ser anímico te conduce:
Practica la contemplación del espíritu
en el equilibrio del alma,
donde las fluctuantes
acciones del devenir cósmico
unen
el propio yo
al yo cósmico;
y sentirás verdaderamente
en el actuar del alma humana.
Pues obra en derredor la voluntad de Cristo
confiriendo gracia a las almas en los ritmos cósmicos.
Kyriotetes, Dynamis, Exusiai,
haced que desde el oriente se encienda
lo que por el occidente se forma;
esto dice:
in cristo morimur.
Oyen esto los espíritus elementales
al Este, Oeste, Norte, Sur;
que lo oigan los hombres.

¡Alma humana!
tú vives en la calma de la cabeza,
que desde los fundamentos eternos
los pensamientos cósmicos te transmite:
Practica la visión del espíritu
en la calma del pensar
donde los eternos fines de los dioses
otorgan
luz del ser cósmico
al propio yo
para su libre voluntad:
y pensarás verdaderamente
en lo profundo del espíritu humano.
Pues los pensamientos cósmicos del espíritu,
implorando luz, obran en el ser cósmico.
Archai, Arcangeloi, Angeloi,
permitid que desde las profundidades los ruegos
en las alturas sean oídos.
Esto dice:
per spiritum sanctum reviviscimus.
Oyen esto los espíritus elementales
al Este, Oeste, Norte, Sur;
que lo oigan los hombres.

En la inflexión de los tiempos
entró la luz del espíritu cósmico
en el devenir terrestre;
las tinieblas de la noche
habían dejado de reinar;
clara luz del día
resplandeció en las almas humanas;
Luz
que da calor
a los pobres corazones de los pastores,
Luz
que ilumina
la frente de los sabios reyes.
Luz Divina
Cristo-Sol
da calor
a nuestros corazones;
ilumina
nuestras frentes;

que el bien resulte
de lo que
de corazón fundamos,
de lo que de la cabeza
con conciencia
nos proponemos.

Traducción: Frank Thomas Smith y María Teresa Gutiérrez



Otras versiones de esta Meditación: Alemán e Inglés


Existen dos versiones de esta meditación en el original alemán — una verbal y otra impresa. La versión que aquí se traduce es la que recitara Rudolf Steiner el último día (1º de enero de 1924) de la Conferencia de Navidad durante la cual se refundó la Sociedad Antroposófica en Dornach, Suiza. La otra versión fue publicada el 13 de enero de 1924 en el Boletín de la Sociedad, no menciona a las jerarquías espirituales, y está enteramente en alemán, al contrario de la presente, que contiene frases en griego y latín. Marie Steiner explicó esta aparente contradicción de la siguiente manera:

Cuenta Günther Schubert: “Ella [Marie Steiner] habló recientemente sobre su recuerdo de lo difícil que le resultó a Rudolf Steiner tomar la decisión de publicar los versos de la colocación de la Piedra Fundamental de 1923. Al final, atenuó la invocación directa a las jerarquías haciendo una salutación más abstracta. Steiner quiso que esta versión atenuada fuera también la única que se usara entre los miembros, pues dijo que había una ley asociada a los mantras de naturaleza tan cúltica: La fuerza con la que regresan es igual a aquella con la que son emitidos, y, por ello, es necesario preguntarse si uno será lo suficientemente fuerte para soportarlo.” (GA 260, Edición inglesa 1990, p.283 – 4)

Hoy, 82  años después, y habiendo sido ambas versiones publicadas en libros, es mi parecer que esta nueva traducción no debe ser “atenuada”, y que, en cambio, debe ser puesta a disposición de todos aquellos que se sientan lo suficientemente fuertes como para soportar su poder.

Frank Thomas Smith

Sin embargo deseo hacer conocer las versiones para que el que desee hacer la ejercitación meditativa tenga las versiones de los textos en alemán y el mismo decida si su invocación será aquella que tiene los nombres griegos y latinos para la cual debemos tener la fuerza de poder aceptar aquello "que es oído en las alturas".

Texto original de la "Piedra Fundamental" en alemán editado por Rudolf Steiner mismo en el apartado del Semanario "Das Goetheanum" que llevaba por título "Qué sucede en la Sociedad Antroposófica" el 13 de Enero de 1924:

Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.
Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
Ihr Kräfte-Geister
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fühlen
Im Menschen-Seelen-Wirken.
Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend.
Ihr Lichtes-Geister
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In dem Christus wird Leben der Tod.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltengedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.
Denn es walten des Geistes Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend.
Ihr Seelen-Geister
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird:
Dieses spricht:
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd;
Menschen mögen es hören.

In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.
Göttliches Licht,
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Dass gut werde,
Was wir
Aus Herzen Gründen,
Aus Häuptern führen
Wollen.


En este caso las invocaciones a las jerarquías con sus nombres en griego adquieren sus atributos Ihr
Kräfte Geister:Vosotros Espíritus Fuerzas. Las palabras latinas  Diese spricht "Esto dice" 
Aus del göttlichen weset die Menscheit "De lo divino obtiene ser la humanidad."
En el segundo llamado las invocaciones a las jerarquías con sus nombres en griego adquieren otra vez
sus atributos Ihr Lichter Geister:Vosotros Luminosos Espíritus. Las palabras latinas Diese spricht "Esto
dice "In den Christus wird Leben der Tod " En él Cristo será Vida la Muerte"
En la tercera estrofa "Vosotros Espíritus Almas". Las palabras latinas Diese spricht "Esto dice"" 
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele  "En los pensamientos cósmicos del espíritu despierta
el alma."
Es interesante que para nosotros, los de habla castellana, tiene una fuerza mayor de comprensión esta
forma de expresarla. El griego y el latín no es expresión de cultura en nuestros tiempos, no se adquiere
en la formación superior y universitaria, salvo en profesiones muy específicas. 
La generalidad de las personas de habla castellana salvo literatos e investigadores liguísticos ni tiene
idea de esas denominaciones

Forma leída y comentada por Steiner mismo, en sus distintas partes, en la semana de la Asamblea de Navidad 1923/24, y esta invocación contiene los nombres de las jerarquías en griego y las palabras rosacruces en latín. Además en el último verso se usa la palabra alemana Zielvoll plena de meta, en castellano  en una versión se ha preferido decir conscientemente

Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.
Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
Seraphim, Cherubim, Throne,
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Ex Deo nascimur.
Das hören die Elementargeister
Im Osten, Westen, Norden, Süden:
Menschen mögen es hören.

Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fühlen
Im Menschen-Seelen-Wirken.
Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend.
Kyriotetes, Dynamis, Exusiai,
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich gestaltet;
Dieses spricht:
In Christo morimur.
Das hören die Elementargeister
Im Osten, Westen, Norden, Süden:
Menschen mögen es hören.

Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltengedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.

Denn es walten des Geistes Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend.
Archai, Archangeloi, Angeloi,
O lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird:
Dieses spricht:
Per spiritum sanctum reviviscimus.
Das hören die Elementargeister
Im Osten, Westen, Norden, Süden;
Menschen mögen es hören.

In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter -
Göttliches Licht,
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Dass gut werde,
Was wir aus Herzen
Gründen,
Aus Häuptern
Zielvoll führen wollen.



Un ejemplo de esta forma oral o leída por Steiner se encuentra en versión castellana en  F.W. Zeylmans van Emmichoven "La Piedra Fundamental" Epidauro Editora 1984 Buenos Aires para el

1º de Enero de 1924

"Mis queridos amigos, dejemos hablar una vez más al corazón, lo que en esta Asamblea ha de dar fuerza a nuestro Interior

¡Alma Humana!
tú vives en los miembros,
que por el mundo del espacio
al viviente Ser del mar espiritual te llevan:
Ejercita la recordación espiritual
en lo profundo del alma,
donde, en el obrar
del er creador de los mundos
nace
el propio yo
en el Yo de Dios
 y vivirás verdaderamente
en el ser humano del mundo.

Pues obra el Espíritu Padre de las alturas
generando ser en las profundidades delMundo.
Serafines, Querubis, Tronos,
haced resonar de la alturas
lo que eco encuentra en las profundidades;
esto dice:
ex deo nascimur.

¡Alma humana!
Tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón,
que por el rítmico correr del tiempo
al sentir en el propio ser anímico te conduce:
Ejercita la contemplación espiritual
en el equilibrio del alma, donde las fluctuantes
acciones del devenir del mundo
unen 
el propio yo
al Yo del mundo;
y sentirás verdaderamente
en el actuar del alma humana

Pos obra en derredor la Voluntad de Cristo
agraciando almas en los ritmos del mundo. Dominaciones, Virtudes, Potestades,
haced que el Oriente encienda
lo que por el O ccidente se forma;
esto dice:
in Cristo morimur.

¡Alma humana!
tú vives en la quietud de la cabeza,
que de los principios eternos
los pensamientos cósmicos te transmite:
Ejercita la visión espiritual
en la quietud el pensar,
donde los eternos fines de los dioses
donan
luz del Ser del Univarso
al propio yo
para su libra voluntad;
y pensarás veraderamente
en lo profundo del espíritu humano.

Pues obran los Pensamientos Cósmicos del Espíritu
implorndo luz en el Ser del Universo,
Principados, Arcángeles, Ängeles,
recibid desde las profundidades los ruegos
que en las alturas son oídos:
esto dice:
per spiritum sanctum reviviscimus.

Hoy nos imprimiremos en el alma el siguiente ritmo sencillo:

Tú vives en los miembros,
pues obra el Espíritu Padre de las alturas
generando Ser en las profundidades del mundo.

Tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón,
pues obra en derredor la Voluntad de Cristo
agraciando almas en los ritmos de los tiempos.

Tú vives en la quietud de la cabeza, 
pues obran los Pensamientos Cósmicos del Espíritu
implorando luz en el Ser del Universo.

Cuando de este modo les anoto la armonía de los ritmos, lo hago porque de ello realmente se expresa un reflejode constelaciones estelars. Decimos: Saturno se halla en Leo, Saturno de halla en Escorpio. De tales constelaciones dependen ritmos que se manifiestan en el mundo. Una imagen espiritual primitiva se expresa en los ritmos que les he anotado en el curso de estos días, ritmos extraídos de las sentencias, las cuales, por cierto, son de íntima organización espiritual-anímica."

Sin la parte referida a Cristo. Marie Steiner publica en 1925 en la editorial Philosophischer-Anthroposophischer Verlas, Dornach, Goetheanum, Suiza, esta parte bajo el título Weihnachten, Navidad,  en la página  54 y 55 y coloca al final  de los versos:1923.

Ahora quisiera escribir aquella Sentencia Piedra Fundamental que durante dos generaciones y media, considerando las generaciones de 35 años, se ha estudiado y leído en Buenos Aires, durante aquellas conmemoraciones festivas o en grupos de estudio para comienzo, o sea apertura y cierre de muchos grupos de trabajo hasta su publicación el 19 de Octubre de 1984
 por Edpidauro Editora y hasta nuestros días vigente.
Aunque actualmente hay un grupo de trabajo sobre la traducción específica que se reune
quincenalmente desde hace mas de tres años para perfeccionar el texto en castellano. Y en ocasiones se suele utilizar esa versión corregida en grupo. Que va colocada bajo esta y que
publicó la Sociedad Antroposófica en la Argentina en Facebook el 22 de Enero de 2018


¡Alma humana!
tú vives en los miembros
que por el mundo del espacio
al viviente Ser del mar espiritual te llevan:
ejercita la recordación espiritual
en lo profundo del alma,
donde, en el obrar
del Ser Creador de los mundos,
nace
el propio yo
en el yo de Dios;
y vivirás verdaderamente
en el ser humano del mundo.
Pues obra el Espíritu Padre de las alturas
generándo Ser en las profundidades del cosmos.
Serafines, Querubines, Tronos,
haced resonar de las alturas
lo que eco encuentra en las profundidades;
esto dice:
ex deo nascimur.
Oyen esto los espíritus elementales
al Este, Oeste, Norte, Sur:
¡que lo oigan los hombres!


¡Alma humana!
tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón,
que por el rítmico correr del tiempo
al sentir en el propio ser anímico te conduce:
Ejercita la contemplación espiritual
en el equilibrio del alma,
donde las fluctuantes
acciones del devenir del mundo
unen
el propio yo
al Yo del mundo;
y sentirás verdaderamente
en el actuar del alma humana.
Pues obra en derredor la Voluntad de Cristo
agraciando almas en los ritmos del mundo.
Kyriotetes, Dynamis, Exusiai,
haced que el Oriente  encienda
lo que por el Occidente se forma;
esto dice:
in cristo morimur.
Oyen esto los espíritus elementales
al Este, Oeste, Norte, Sur;
¡que lo oigan los hombres!

¡Alma humana!
tú vives en la quietud de la cabeza,
que desde los principios eternos
los pensamientos cósmicos te transmite:
Ejercita la visión espíritual
en la quietud del pensar
donde los eternos fines de los dioses
donan
luz del Ser del Universo
al propio yo
para su libre voluntad;
y pensarás verdaderamente
en lo profundo del espíritu humano.
Pues obran los Pensamientos Cósmicos del Espíritu,
implorando luz, en el Ser del Universo
Archai, Arcangeloi, Angeloi,
recibid desde las profundidades los ruegos
que en las alturas son oídos;.
esto dice:
per spiritum sanctum reviviscimus.
Oyen esto los espíritus elementales
al Este, Oeste, Norte, Sur;
¡que lo oigan los hombres!

En la transición de los tiempos
entró la Luz del Espíritu del Mundo
en la corriente de la evolución terrestre;
las tinieblas de la noche
habían dejado de reinar;
luz clara como el día
resplandeció en las almas humanas;
Luz
que da calor
al corazón de los pobres pastores,
Luz
que ilumina
la frente de los sabios reyes.
Luz Divina
Cristo-Sol
da calor
a nuestros corazones;
ilumina
nuestras frentes;

que al bien sea conducido
lo que
de corazón fundamos,
lo que por el prnsar
conscientemente
queremos realizar

Versión castellana realizada por el Grupo de estudios sobre La Piedra Fundamental publicada en Facebook por la Sociedad Antroposófica en la Argentina.
Siendo consciente que este tema merece mayor cantidad de bibliografía y comparaciones con otras traducciones, además saber como han resuelto otros amigos en sus idiomas sobre la diversidad de términos posible de uso, los que más se acerquen a las intenciones de Rudolf Steiner en el idioma original. Vamos conviviendo con la acepción italiana Traduttore tradittore Traductor traidor.

Creo que pocos han notado que esta Sentencia de la Piedra Fundamental es una Consagración
al devolverle  Steiner a la Sociedad Antroposófica su intención original y además fundamentar la Escuela superior autónoma para la Ciencia Espiritual. Aún se podría utilizar el término libre o independiente con relación a las exigencias de las autoridades gubernamentales, ya que se trata de un ejemplo práctico en la vida cultural. si observamos  los lineamientos de Steiner para la Forma tripartita del Organismo Social, en su libro El Nuevo Orden Social, en traducción de Don Francisco Schneider para la entonces Editorial Kier.

Y con respecto al comentario del editor Frank Thomas Smith, hoy a los 84 años de la colocación de estas palabras mántricas en  "·nuestro" corazón. también considero que tienen la potencia, no sólo la fuerza, de una invocación. y para ello debemos estar preparados.  
Cómo antropósofos el mundo espiritual nos pedirá mucho más: obrar, hacer, ejercer la voluntad divina y no la nuestra desde el ego, también poder ser ejemplo de disciplina, de ética moral, de veracidad, hasta llegar a ser, con las palabras de Tomas Hermeken a Kempis, La imitación de Cristo.

La Loma, Miércoles 18 de Enero de 2018
Tatiana Schneider, con la mirada puesta en el hecho vivo de las épocas, las que van puliendo las tareas de aquellos pioneros presentes en el Goetheanum en 1923 - 1924.


No hay comentarios:

Publicar un comentario